《新華字典》遇上了湯姆

2018-11-08 20:59發(fā)布     13746

稿件來源:正直舍—微型小說作家網(wǎng)

世界華文小小說作家總會秘書長 / 紀洞天

湯姆的父母是來到中國工作的英國專家,他也隨父母轉(zhuǎn)學(xué)到中國讀書。在英國湯姆就學(xué)了一些漢語。

有一天,湯姆拿著《新華字典》來找我。

湯姆對我說:“老師,《新華字典》里對‘豬’的解釋是錯誤的。”

我心想,一部《新華字典》十多億中國人用了幾十年,上至國務(wù)院總理,下至普通百姓都沒有人發(fā)現(xiàn)《新華字典》有什么錯誤,你湯姆才來中國幾天,怎么就發(fā)現(xiàn)《新華字典》有差錯了?

我問他:“怎么錯?錯在哪里 ?”

湯姆翻到字典的595頁,對我說:“老師,你看,字典里對‘豬’是這樣解釋的:‘一種家畜,體肥多肉,肉可吃,皮和鬃是工業(yè)的原料,糞是很好的肥料?!?/span>

我讀了一遍,說:“是這樣,沒錯?。 ?/span>

湯姆說:“怎么還沒錯?上帝用泥土造了人,也造了動物,人與動物是平等的,要友好相處。而在這字典里,豬就是用來吃的,殺了后用來做產(chǎn)品。這哪里還說得上保護動物?”

我問他:“那你說,這字典該怎么解釋?”

此語一出,我也覺得太荒唐了,他還是個孩子,編字典是專家們的事。

湯姆并沒有被我問倒,他從書包中掏出英國字典,翻到了歐亞野豬的資料,可以看到“豬”的名詞解釋竟然是從詞源學(xué),物種起源、物種分布、與人類的關(guān)系等非常細緻的層面定義了一個名詞。

湯姆問我:“老師,你知道《三只小豬》的童話故事嗎?”

我說:“當然知道,這是英國作家約瑟夫·雅各布斯寫的世界著名童話。”

湯姆說:“我很喜歡這個故事。三只小豬是兄弟,為抵抗大野狼而有不同的遭遇,大哥蓋草屋,二哥蓋木屋,三弟蓋了磚屋,最后只有不嫌麻煩的三弟的屋子沒有被大野狼弄垮,三弟最后還保護了大哥和二哥,并用巧計趕走大野狼。豬是人類的朋友,我們應(yīng)當站在朋友的立場上去介紹它們,而不是站在屠夫的立場上作出野蠻的不人道的自私的注解。”

我沒有作任何辯解,我想,也許湯姆是對的。

湯姆對我說:“老師,我要給編《新華字典》的叔叔阿姨們寫信,讓他們修改《新華字典》,還給‘豬’一個公道的解釋?!?/span>